請問一個翻譯名詞

本文由 江爆2009-11-02 發表於 "Drum Set" 討論區

  1. 江爆

    江爆 Member

    註冊日期:
    2006-11-09
    文章:
    59
    讚:
    0
    請問大家
    triple-flange hoop/rim
    如果翻成中文要怎麼翻呢?

    最近剛好有這個需要啊...QQ
     
  2. Q

    Q New Member

    註冊日期:
    2002-12-30
    文章:
    184
    讚:
    0
    這是工業上製造型式的用語,就是一般俗稱的"鐵框"或"軟框"
    特徵就是它折了3折.最上緣一折,接觸鼓皮的地方一折,向外延伸再往lug方向一折.
    yamaha的mighty hoop,mapex的power hoop等都是這種,只是冠上行銷上的名稱.

    因為還有2折的框,但是現行最多的是3折,一般說flange hoop大多就是指triple flange hoop.

    我是直接就說是“小鼓鐵框“or"tomtom鐵框"來跟廠商溝通.die-cast就稱“鋅合金框“"合金框"or"硬框"

    有鼓友有其他或是更學理性的名稱嗎?我也想知道....


    Q
     
  3. 大鬍子

    大鬍子 鼓版版工

    註冊日期:
    2002-10-24
    文章:
    5,122
    讚:
    0
    我們一般也只稱為"鐵框"。
    現在最常見的也不過就是Die-cast hoop(鑄造框、一體成型框)與triple-flange hoop (鐵框)兩種而已。

    倒是triple-flange hoop最近我看幾家廠商有推出不同款式的變化。
    有向內凹折的。也有框體回復到早期1.6mm,但rim的地方重複凹折。
    取flange hoop與Die-cast hoop的優點。
     

分享此頁面